关于译名的小小吐槽
基本上看到什么标题翻译和原文差很多的/包含好翻译&烂翻译&有趣翻译都会扔一下
也还看不懂韩文就主要还是日→中的类型
《原名》←直译by me →看到的译名
当然有时候不同译者会给出不同的译名,就像很多电影在各地都以不同名字上映一样
《婚約阻止!…から始まる兄と弟の暴走》
←从阻止婚约开始的哥哥和弟弟的暴走
→婚約阻止!…從兄弟們的暴走開始
其实就是简单的因果调转,不过大概是为了对原名格式吧,如果要对的话感觉可以用阻止婚约……!由此开始的兄弟暴走
《100回のSEXより君に好きだと言われたい~優しい親友のエロい秘密》
←比起做一百次更想听你说爱我~好人亲友的色色秘密
→100次異男忘成功讓暗戀對象中出我~就這樣被室友的後穴征服
当时在想异男忘是个什么意思,看了下原名,发现除了“100次”没有一个部分对得上的……而且原名看起来比较偏恋爱feel,译名则是拼命在往拔作靠(。内容和原名一样算恋爱向
《イジワル同期とトロ漏れ温泉~お前を抱きたいってまだ気付かない?~》
←和爱捉弄人的同事粘腻的温泉之旅~你还没发现我想抱你吗?~
→一前一後泡溫泉發現搞錯來不及~該不會妳還沒發現其實有人喜歡妳?~
和上面那作相反(上面的bl/这个是女性向),是色色标题往恋爱方向翻(。虽然内容确实是恋爱向没错(。(btw其实我不太确定到底该怎么翻就随便译了一下
评论
发表评论